Трудности перевода

Декстер в турецком Мы не так долго пробыли в восточной Турции, чтобы можно было похвастаться многими интересными наблюдениями касательно местной жизни, но некоторыми забавными деталями все-таки поделимся. Так получилось, что в основном они касаются турецкого языка.

В восточной Турции не говорят на английском. Совсем. Наших «мераба» и «тешекюр» тоже недостаточно для нормального общения. Благодарим Аллаха и Ататюрка за то, что хотя бы алфавит латинский и все надписи мы в состоянии прочитать. Вспоминаем, что мы неоднократные чемпионы по «корове» и начинаем изъясняться жестами.

Но внезапно находится применение нашему украинскому языку. Покупаем дыню на ужин. Тычу пальцем в нужную штуку. Турок радуется: «А, кавун!» Я протестую, мол, не кавун мне, а вот это и снова тычу пальцем в дыню. «Кавун, кавун», — настаивает продавец. Какой же это кавун? Что я, кавун не знаю? Вот он, рядом лежит, зелененький такой в полоску. Оказывается, это — карпуз. А наш гарбуз, явно название у этого самого карпуза позаимствовавший, и вовсе — кабак.

Вы, наверное, запутались, как и мы поначалу, а то и вовсе не знаете украинского языка. Поэтому привожу полный список в виде: русский — украинский — турецкий.

Дыня — дыня — кавун
Арбуз — кавун — карпуз
Тыква — гарбуз — кабак

Чтобы получилась полная рекурсия, осмелюсь предположить, что кабачок здесь называется дыней.

Турецкие фрукты

Видимо, перепутали что-то наши предки в процессе обмена информацией с народом, говорящем на другом языке. Нам повезло немного больше — в Газиантепе мы познакомились с молодым турком, отлично говорящем на английском и вдоволь утолили наше любопытство относительно языка. Так мы узнали, что бардак — это стакан. Казак — свитер. Баран — мужское имя. Дурак — остановка транспорта. А, простите, хуй — привычка.

Красивую женщину турки ассоциируют с совершенно неожиданной для славянских людей вещью. «Фисцик гибисих» — говорят они привлекательной даме, что переводится как: «Ты похожа на фисташку».

Дальше просвещаемся сами. Идем по улице в поисках банкомата, а находим bankamatik. На гаишных машинах просто и доступно написано, с чем они борются: «Zabita trafik».

Похожие слова тоже находятся. В частности, почти интернациональные «шальвар» — штаны, «вишне» — вишня и полностью аналогичный украинскому «тютюн».

Отдельная песня — турецкие вывески. Для русскоязычного человека они — неиссякаемый источник здорового смеха. Вот посудите сами. Здесь предлагают нам съездить в город Бэтмен:

Город Бэтмен

Остановиться в отеле «Сарай»:

Отель в Турции

Или более фешенебельном «Сарай чердак»:

Еще один отель в Турции

Купить изысканное постельное белье в элитном магазине:

Магазин постельного белья

К тому же местные жители плохо разбираются в видовой принадлежности животных:

Примат по-туреци

А с некоторыми из них обходятся совсем негуманно:

Вывеска в Эрзеруме

Еще больше мы удивились, узнав, что же на самом деле означают эти слова. Оказывается, это имена пророков, соответствующих библейским Аврааму и Исааку.

И напоследок — совсем немного little differences, которых в Турции не набралось на отдельный пост.

Первое, что бросается в глаза — любовь турок к форме. Стюарды в автобусах дальнего следования выглядят здесь как наши офисные работники среднего звена — черные брюки и белая рубашка. Продавцы в кондитерских — ребята более серьезные, к брюкам и рубашкам у них прилагается галстук. Распространяется эта особенность не только на людей — даже лошадка, запряженная в телегу с овощами, выглядит парадно — в красивой попоне, яркой сбруе и с разукрашенными шорами.

В качестве «чукч» в турецких анекдотах выступают курды и греки.

Автомобильные номера выглядят так:

Турецкие номера

А пачка Мальборо вот так:

Мальборо из Турции

Кстати, в прошлый раз мы забыли показать вам грузинскую:

Грузинские Мальборо

подписаться на новостиRSSe-mailLivejournal


Комментарии

  1. lampa

    Сарай – замок кажется:)

    • Dexter

      Сарай – дворец, насколько я помню.

      • lampa

        Ну замок и дворец – это примерно одно и то же:)
        Хотя наверное есть какие то принципиальные архитектурные отличия:)

        • Dexter

          Ну в моем представлении замок – это когда со рвом и гигантской каменной стеной. А дворец – с рюшечками, картинами и хрусталем. Как-то так :)

  2. igor

    Думаю, что кабачок, скорее, будет «дын», а не «дыня», если следоавть лексическому ряду. А «ишак», стало быть, это Исаак? а то, что перед этим, вероятно, Авраам?

    • Dexter

      Буква «Ш» в турецком пишется как английская «S», но с хвостиком снизу. Так что данное слово по-турецки читается как Исхак. Хотя, конечно, это понимаешь только минут через двадцать :) А насчет Авраама – мы несколько дней вспоминали, как точно звучит это имя в турецком, но так и не спромоглись…

      • Hayrat

        Авраам – İbrahim

        кабачок у них тоже из разряда тыкв поэтому sakız kabağı

        ишак – eşek (читается эшек) а Исаак читается как Исхак.

        Fıstık gibisin читается как «фыстык гибисин».

        huy – характер (а не привычка)))

        «В качестве «чукч» в турецких анекдотах выступают курды и греки.» Вообще-то пальма первенства у лазов (лаз народность на побережье черного моря)

        • Dexter

          В Грузии мы могли быть более-менее уверенными в своих словах, так как источников информации было много. В Турции, увы, удалось нормально пообщаться по-английски лишь с одним человеком. Так что большое спасибо за ваш подробный комментарий!

          • Hayrat

            Спасибо Вам за интересные статьи, я даже одну запостил к себе на главную, что бы и мои посетители приобщились.

            • Dexter

              На здоровье!
              Только если можно – поменяйте ссылку на автора с нашего зеркала в ЖЖ на основной сайт.
              Историю про ресторан будем подавать холодной через какое-то время :)

          • Hayrat

            …кстати вы про ресторан газиантепский хотели написать, ждёмс )))

  3. Rost Firsikov

    Во многих украинских деревнях гарбузы называют кабаками. Так-что велика языковая связь.

    • Dexter

      Ну да, украинский же много нахватался из тюркских языков. Майдан один чего стоит. Да и латинских корней больше у нас, чем в русском. Папір тот же.

      • Rost Firsikov

        На самом деле майдан и многие другие похожие слова — это из санскрита. Тюркские — то-же из санскрита вышли.

        • Dexter

          Да, слово майдан можно часто встретить на картах индийских городов. Но слово это тюркского происхождения. Грамота, Яндекс.
          А тюркские языки – это отдельная языковая семья, и санскрит (индоевропейская семья) тут не при чем. Разве что у этих семей есть какие-то еще более глубокие общие корни, но я в этом сомневаюсь.

          • Rost Firsikov

            Что-ж. Я ошибался. Но! Пристально изучив вопрос вдруг наткнулся на статью в Википедии. Слово «майдан» изначально арабского происхождения. В последствии заимствованное в тюркские языки. А вообще языковой вопрос — тема отдельного обсуждения. Да и не обсуждения, а скорее — изучения. Огромное количество институтов изучают языковой вопрос. И не мне, убогому, совать туда свой нос :)